i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 410
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 410 (TX 09.12.2013, TRde 20.07.2012)
§1
§2
§3
§4
§4
27
--
EGIR
-anda=ma
1
MÁŠ.GAL
2
UDU
ḪI.A
ūnnanzi
27
A
Vs. II 42
EGIR
-an-da-ma
1
MÁŠ.GAL
2
UDU
ḪI.A
ku-en-ni-ya-an-za
4
27
B
Rs. III 8
EGIR
-an-da-ma
1
MÁŠ.GAL
2
UDU
ḪI.A
u-un-na-an-zi
28
--
nu=kan
MÁŠ.GAL
D
INIM.INIM.BI
šipanti
28
A
Vs. II 43
nu-kán
MÁŠ.GAL
D
IMIN.IMIN.BI
ši-pa-an-ti
28
B
Rs. III 9
nu-kán
MÁŠ.GAL
D
IMIN.IMIN.BI
ši-pa-an-ti
29
--
1
UDU
=ma=kan
D
UTU
-i
šipanti
29
B
Rs. III 9
1
UDU
-ma-kán
D
UTU
-i
Rs. III 10
ši-pa-an-ti
30
--
1
UDU
=ma=kan
kunanzi
30
A
Vs. II 43
1
UDU
-ma-kán
ku-na-an-zi
30
B
Rs. III 10
1
UDU
-ma-kán
ku-na-an-zi
31
--
n=an
zanuwanzi
31
A
Vs. II 44
na-an
za-nu-wa-an-zi
31
B
Rs. III 10
na-an
za-nu-wa-an-zi
32
--
namma
1
GA.KIN.AG
1
EMṢU
1
DUG
pullan
NINDA
EMṢU
1
DUG
ḫūppar
GEŠTIN
1
DUG
ḫūppar
KAŠ
GIŠ
INBI
ḪI.A
udanzi
32
A
Vs. II 44
nam-ma
1
GA.
<
1
>
KIN.AG
1
EM-ṢÚ
Vs. II 45
1
DUG
pu-ul-la-an
NINDA
EM-ṢÚ
1
DUG
ḫu-u-up-pár
GEŠTIN
Vs. II 46
1
DUG
ḫu-up-pár
KAŠ
GIŠ
IN-BI
ḪI.A
ú-da-an-zi
32
B
Rs. III 11
nam-ma
1
GA.KIN.AG
1
EM-ṢÚ
1
DUG
pu-ul-la-an
NINDA
EM-ṢÚ
Rs. III 12
1
DUG
ḫu-u-up-pár
GEŠTIN
1
DUG
ḫu-u-up-pár
KAŠ
GIŠ
IN-BI
ḪI.A
ú-da-
[
an-zi
]
32
D
Vs. II 1'
ú-
[
da-an-zi
]
33
--
n=at
ANA
DINGIR
-
LIM
ŠA
KASKAL
-
NIM
iyanzi
33
A
Vs. II 47
na-at
A-NA
DINGIR
-
LIM
ŠA
KASKAL
-
NIM
i-ya-an-z
[
i
]
===
33
B
Rs. III 13
na-at
A-NA
DINGIR
-LIM
ŠA
KASKAL
-NIM
i-ya-an-z
[
i
]
===
33
D
Vs. II 1'
[
…
]
===
§4
27
--
Anschließend aber treibt man einen Ziegenbock (und) 2 Schafe herbei.
28
--
Und den Ziegenbock opfert er der Siebengottheit,
29
--
1 Schaf aber opfert er der Sonnengottheit
30
--
und 1 Schaf schlachtet man
31
--
und kocht es.
32
--
Ferner bringt man 1 Käse, 1 Lab, 1
pulla
-Gefäß saures Brot, 1
ḫuppar
-Gefäß Wein, 1
ḫuppar
-Gefäß Bier (und) Früchte herbei.
33
--
Und man bereitet es für die Gottheit des Weges.
4
Nach HED 4, 211, ist das eine korrupte Form und keine Form eines Partizips von
kuen
- „töten“.
Editio ultima:
Textus
09.12.2013;
Traductionis
20.07.2012